Translate

Wednesday, January 15, 2014

Now This Is A Real Gift


Hafez
A work of Mahmoud Farshchian
 Hafez 
by Mahmoud Farshchian
Mahmoud Farshchian
Hafez
A work of Mahmoud Farshchian

 Hafiz: Ghazal 388- The Sun and Holy Spirits (From Persian)
Translated by A.Z. Foreman

Listen to A.Z. Foreman recite this Ghazzal in Persian and English here

It's sunrise, wineboy. Pour my drink straightway
     For the turning of the sphere brooks no delay.
Ere our fleeting world has wasted away completely
     Get me completely wasted with Rosé!
From the east of the winebowl rose the wine's red sun.
     Want pleasure? Tell sleep to get out of your face today.
Fill the chalice of my skull with age-sweet ferment
     The day the Firmament's wheel makes jugs of my clay,
I'm no man for sufistry, cant or hermetic babble.
     If the wine is crystal-clear, then have your say.
          Hafiz! The worship of liquid spirits is proper.
          Get up, then, and vow to make it a proper day.

The Original:
صبح است ساقیا قدحی پرشراب کن دور فلک درنگ ندارد شتاب کن
زان پیشتر که عالم فانی شود خراب ما را ز جام باده گلگون خراب کن
خورشید می ز مشرق ساغر طلوع کرد گر برگ عیش می‌طلبی ترک خواب کن
روزی که چرخ از گل ما کوزه‌ها کند زنهار کاسه سر ما پرشراب کن
ما مرد زهد و توبه و طامات نیستیم با ما به جام باده صافی خطاب کن
کار صواب باده پرستیست حافظا
برخیز و عزم جزم به کار صواب کن

Субҳ аст, Соқиё, қадаҳе пуршароб кун,
Даври фалак даранг надорад шитоб кун!
3-он пештар, ки олами фонӣ шавад хароб,
Моро зи ҷоми бодаи гулгун хароб кун!
Хуршеди май зи машриқи соғар тулӯъ кард,
Гар барги айш металабӣ, тарки хоб кун!
Рӯзе, ки чарх аз гили мо кӯзаҳо кунад,
Зинҳор косаи сари мо пуршароб кун!
Мо марди зӯҳду тавбаву томот нестем,
Бо мо ба ҷоми бодаи софӣ хитоб кун!
Кори савоб бодапарастист, Ҳофизо,
Бархезу азми ҷазм ба кори савоб кун!

Visit the amazing A.Z. Foreman  here

and see what he thinks about Daniel Ladinsky  here

Hafez
A work of Mahmoud Farshchian

No comments:

Post a Comment